Att dra sitt strå till stacken
Det blir lite mer på temat arbete idag. En person som arbetar mycket kan vi kalla en arbetsmyra. Myror verkar jobba hela tiden. De drar mat och strån till sin stack. De vilar aldrig.
Ett annat uttryck är att dra sitt strå till stacken. Till exempel ”alla måste dra sitt strå till stacken”. Det betyder att alla måste bidra med något. Ofta menar man att bidra till samhället. Om man jobbar med något nyttigt och betalar skatt så drar man sitt strå till stacken. Man gör sin del i helheten.
Ett uttryck för att lata sig är att ligga på latsidan. Ofta kan man höra det i meningar som ”Hon ligger inte på latsidan” eller ”Man får inte ligga på latsidan”. Meningarna betyder alltså att ‘hon inte latar sig’ och att ‘man inte ska lata sig’.
Ett mer negativt uttryck är ordet arbetsnarkoman. Det är alltså en person som arbetar för mycket. Personen använder arbetet som en drog (narkotika). Det kan både användas allmänt för någon som jobbar (för) mycket och specifikt för att beskriva ett beroende, att en person använder arbete på ett destruktivt sätt för att hantera känslor.
Om man har Luther på axeln (läs mer här) är det viktigt att göra rätt för sig. Det betyder att man drar sitt strå till stacken och att man klarar sig själv. Man är inte beroende av någon annan. Tanken är ungefär att man måste förtjäna sin lön och sitt uppehälle (mat, bostad, kläder etc) med hederligt arbete. Jag vet inte om det kanske förändrats men hos många svenskar i historien har tanken om att göra rätt för sig varit oerhört viktig tror jag. Ibland har det yttrat sig som en överdriven rädsla för att vara beroende av någon, tror jag. Jag tror det kan vara en pusselbit till att förstå svensk kultur och många svenskars stora självständighetsbehov. Jag spekulerar bara. Vad tror du?
***
Foto: Egor Kamelev from Pexels
På tyska säger vi arbetsbi eller arbetsdjur när en person arbetar mycket!
Ha en jättebra helg och hälsa din fru. Jag har tittad lite på internet och jag har sett henne där.
Hon är väldigt bra!
GillaGillad av 1 person
Tack! Jag ska hälsa henne.
Intressant jämförelse med tyskan.
”jobba som ett djur” kan man säga på svenska men då sliter man verkligen hårt. Jobba som en häst tror jag förrkommer också.
GillaGilla
Tack! Jag ska hälsa henne.
Intressant jämförelse med tyskan.
”jobba som ett djur” kan man säga på svenska men då sliter man verkligen hårt. Jobba som en häst tror jag förekommer också.
GillaGilla